咨询电话
400-123-4567
手 机:13988999988
电 话:400-123-4567
传 真:+86-123-4567
邮 箱:[email protected]
地 址:广东省广州市天河区88号
电 话:400-123-4567
传 真:+86-123-4567
邮 箱:[email protected]
地 址:广东省广州市天河区88号
微信扫一扫
海南大学教授团队完成20册《白居易诗全英译》,
作者:365bet登录日期:2025/11/25 10:18浏览:
近日,由海南大学外国语学院赵艳春教授领衔的《白居易诗全集英译》正式出版,并在加拿大同步发行。该英译本共20册,收录了唐代诗人白居易诗词3062首,在中国古典文学对外翻译领域取得了系统性的成功,为中华优秀传统文化从海南自贸港传播到世界搭建了重要桥梁。
作为《全唐诗》中诗歌数量最多的诗人,白居易的作品以其广阔的题材和深厚的思想内涵在世界文学史上占有重要的地位。然而,长期以来,英语世界对坎尼诗歌的翻译和介绍往往是零散的、选择性的翻译,难以形成完整的文化。文学的历史地位和价值还没有得到充分的体现。
“翻译经典并介绍中国文化不仅是一项学术任务,更是一项文化使命。”赵艳春在接受专访时表示,全集英译本的推出,不仅是填补学术空白的责任,更是向世界弘扬中华优秀传统文化的重要一步。
在翻译理念上,团队秉承“诗译诗”的原则,力求在保持原作意境、结构、节奏的同时,为英语读者提供完整的审美体验。 “翻译要对作者和读者负责,学术逻辑要诚实,语言的呈现要准确,文化的表达不能失去灵魂。”他强调古典诗歌的翻译需要编辑考虑语言分析、文学欣赏和哲学逻辑。只有准确理解原文,才能做到真实再现,避免“译得再美,也失去了原创性”。
完成二十卷书的翻译不仅面临着巨大的负担,而且还需要克服许多学术上的困难。古汉语的同一性、结构灵活性和词序变异等特点,催生了翻译学界认为“无人区”的多种句型,经常出现“语义断裂”、“词序倒置”、“意象逃逸”等问题。团队运用跨语言比较、语义分解、形而上语言模型等创新技术,一一破解难点,还原诗歌的逻辑结构和本意。以类似古汉语“结构运动”特征的翻译为例如,团队留下了简单的直译,并深入探讨文本背后的哲学背景和文化联系,以避免因误译而与经典思想产生普遍偏差。
这一成果的发表,不仅是白居易研究的重大突破,也对国际汉学格局产生重要影响。全集为白居易全球研究、唐诗研究、跨文化文学研究提供了系统基础,让世界文学大师更加易懂、准确。值得注意的是,虽然白居易本人从未去过海南,但这套译文却奠定了他的诗歌与海南的千年渊源,成为海南自贸港文化向外传播的重要载体。
据悉,海南大学团队已完成《PO全集》的英文翻译。李白、杜甫、王维、韩山等。苏东坡诗全集的英译正在进行中。下一步将启动《唐诗全集》英译项目。该项目涵盖了2000多位诗人、数千首诗作,对于世界了解中国文化具有重要意义。在人才培养方面,海南大学正在建设中国古典文学翻译、注释、复印、多媒体演示等学科。 “四位一体”建设体系培养兼具翻译能力和传播素养的新型人才。在跨文化中。
赵艳春表示,海南自由贸易港正处于闭关运行的关键时期。海南大学凭借区位优势和学术实力,有望成为世界中华优秀传统文化的典范。 “文化交流需要长期积累,我们将继续做好学术研究、翻译教学、文化推广等工作,让中华优秀传统文化在国际舞台上得到更广泛、更深入的了解。”
(中国日报海南记者站编辑:陈博文通讯员:陈思贤、傅仁义)
WS6925065AA310942CC4993214
https://hain.chinadaily.com.cn/a/202511/25/ws6925065aa310942cc4993214.html
版权保护:本网站发布的内容(包括文字、图片、多媒体信息等)版权归中国日报网(中国日报国际文化传媒(北京)有限公司)独家使用。未经中国日报网事先同意和许可,禁止转载和使用。向中国日报提交评论:[email protected]相关文章
- 2025/11/25海南大学教授团队完成20册《白居易诗全
- 2025/11/24“千里行老爷车嘉年华2025”活动在广州大
- 2025/11/232025广西故事分享会暨中国-东盟青年摄影
- 2025/11/22远距离育种取得突破性进展,山东农业大

